Marcus Valerius Martialis, Epigrammata X 104
I nostro comes, i, libelle, FlavoLongum per mare, sed faventis undae,Et cursu facili tuisque ventisHispanae pete Tarraconis arces: Illinc te rota tollet et citatusAltam Bilbilin et tuum SalonemQuinto forsitan essedo videbis.Quid mandem tibi, quaeris? Ut sodalesPaucos, sed veteres et ante brumas Triginta mihi quattuorque visosIpsa protinus a via salutesEt nostrum admoneas subinde Flavum,Iucundos mihi nec laboriososSecessus pretio paret salubri, Qui pigrum faciant tuum parentem.Haec sunt. Iam tumidus vocat magisterCastigatque moras, et aura portumLaxavit melior: vale, libelle:Navem, scis puto, non moratur unus. |
|
|
|
Marcial, Epigramas X 104 Traducción |
|
Martial, Epigrams X 104 Translation |
"Vete, librito mío, vete como compañero de mi querido Flavo a través de los mares, pero de olas propicias y en una trayectoria fácil e impulsado por los vientos favorables llega a las alturas de la española Tarragona. De allí un vehículo te llevará rápidamente y quizás en la quinta jornada verás la alta Bilbilis y tu Jalón. ¿Me preguntas qué encargos te doy? Que saludes enseguida, al llegar del viaje, a mis compañeros, que ya son pocos en número, pero viejos, a quienes no veo después de treinta y cuatro años; y que avises luego a nuestro Flavo que me prepare un retiro agradable, que me cause pocas fatigas, por un precio razonable, para que tu padre pueda abandonarse a la pereza. Esto es todo. Ya el capitán echado para adelante, llama y se enoja por el retraso porque el aura favorable ha franqueado el puerto. Adiós, librito mío. Supongo que sabes que la nave no espera por un solo pasajero". |
|
“Go, little book, with my Flavus over the far-flung sea; but be the waters kind, and in an easy voyage with favoring winds make for the heights of Spanish Tarraco. Wheels will take you from there, and with rapid travel you will perhaps see lofty Bilbilis and your Salo at the fifth stage. Do you ask my commissions? Please to greet some friends fresh from the road, not many but long-standing, not seen for four and thirty winters; and remind my good Flavus from time to time to find me a pleasant retreat not needing much work at a reasonable price, to make your father lazy. That’s all. Now the pompous skipper is calling and berating delays and a fairer breeze has opened the harbor. Good-bye little book. You know, I think, that a ship does not wait for ones passenger”. |
|
Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986 |
|
Translation by D. R. Shackleton Bailey in Martial, Epigrams (vol. I-III), Cambridge (Massachusetts)-London, 1993 |