Marcus Valerius Martialis, Epigrammata XII 18

 

Dum tu forsitan inquietus erras

Clamosa, Iuvenalis, in Subura,

Aut collem dominae teris Dianae;

Dum per limina te potentiorum

Sudatrix toga ventilat vagumque

Maior Caelius et minor fatigant:

Me multos repetita post Decembres

Accepit mea rusticumque fecit

Auro Bilbilis et superba ferro.

Hic pigri colimus labore dulci

Boterdum Plateamque - Celtiberis

Haec sunt nomina crassiora terris -:

Ingenti fruor inproboque somno,

Quem nec tertia saepe rumpit hora,

Et totum mihi nunc repono, quidquid

Ter denos vigilaveram per annos.

Ignota est toga, sed datur petenti

Rupta proxima vestis a cathedra.

Surgentem focus excipit superba

Vicini strue cultus iliceti,

Multa vilica quem coronat olla.

Venator sequitur, sed ille quem tu

Secreta cupias habere silva;

Dispensat pueris rogatque longos

Levis ponere vilicus capillos.

Sic me vivere, sic iuvat perire.

 

Marcial, Epigramas XII 18

Traducción

 

Martial, Epigrams XII 18

Translation

"Mientras quizás tú, Juvenal, vas errante sin reposo por la bullanguera Subura, y recorres el monte de la diosa Diana; mientras sudas bajo la toga que el aire agita, al recorrer los palacios de los poderosos y te fatiga el grande y el pequeño Celio, a mí me recibió en su seno, después de muchos inviernos, mi Bilbilis, soberbia por su oro y por su hierro, y ha hecho de mí un labrador.  Aquí, entregado a la pereza, cultivo con trabajo agradable el Boteado y la Platea, esos son los nombres demasiado rudos por estas tierras Celtíberas, disfruto de un sueño profundo e interminable, que a duras penas me rompe la hora tercia, y ahora recupero todo lo que he dejado de dormir durante trienta años.  No veo para nada la toga, pero cuando lo pido me dan un vestido próximo que está encima de un sillón roto.  Al levantarme me recibe un hogar alimentado por un montón de leña recogida en el vecino carrascal, y la mujer de mi encargado rodea de una multitud de ollas. Enseguida se me presenta el cazador, que tú querrías tener en una selva retirada.  El encargado imberbe distribuye sus raciones a los esclavos y les ruega que se corten los largos cabellos.  Así me gusta vivir, en esta vida deseo que me encuentre la muerte".

 

“While you perhaps, Juvenal, wander restlessly in noisy Subura or tread Lady Diana’s hill, while your sweating gown fans you as you cross the thresholds of the powerful and the Greater and Lesser Caelian tire out the wanderer: me my Bilbilis, proud of her gold and iron, revisited after many Decembers, has received and made a rustic.  Here in idleness I exert myself pleasantly to visit Boterdus and Platea (such are the uncouth names in Celtiberian lands).  I enjoy an enormous, indecent amount of sleep, often unbroken till past the third hour, and pay myself back in full now for my vigils of thirty years.  The gown is unknown, but when I ask I am handed the nearest garment to hand from a broken chair.  When I get up, a fireplace welcomes me stocked with a proud pile of logs from an adjacent oak wood and crowned by the bailiff’s wife with many a pot.  The huntsman comes next, but one that you would like to have with you in a secret grove.  The smooth-skinned bailiff gives my boys their rations and asks me to let him cut his long hair.  So fain would I live, so fain would I die”.

Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986

 

Translation by D. R. Shackleton Bailey in Martial, Epigrams (vol. I-III), Cambridge (Massachusetts)-London, 1993

 

 

Marcial, Epigramas XII 18

Texto

 

Traducción

 

 

 

 

 

Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986