Marcus Valerius Martialis, Epigrammata X 13

Ducit ad auriferas quod me Salo Celtiber oras,

Pendula quod patriae visere tecta libet,

Tu mihi simplicibus, Mani, dilectus ab annis

Et praetextata cultus amicitia,

Tu facis; in terris quo non est alter Hiberis

Dulcior et vero dignus amore magis.

Tecum ego vel sicci Gaetula mapalia Poeni

Et poteram Scythicas hospes amare casas.

Si tibi mens eadem, si nostri mutua cura est,

In quocumque loco Roma duobus erit.

 

Marcial, Epigramas X 13

Traducción

 

Martial, Epigrams X 13

Translation

"El que ahora me atraiga hacia sus riberas el celtibérico Jalón, y el que pueda visitar las casas colgadas de mi patria, te lo debo a ti, Manio, amigo de la infancia y con quien estuve unido en la adolescencia. Nadie hay más cariñoso que tú, ni más digno de amor en las tierras de Iberia.  Contigo yo podría amar hasta las cabañas gétulas del cartaginés abrasado por el sol, y la hospitalidad de las barracas de los Escitas.  Si tú piensas lo mismo, si nuestros sentimientos son iguales, Roma estará para nosotros dos en cualquier lugar".

 

“If Celtiberian Salo draws me to gold-bearing lands, if I would gladly see the roofs of my native town perched on the hill, you, Manius, dear to me from my years of innocence, whose friendship I cultivated in my boyhood gown, you are the cause; in Iberias’s land there is no sweeter man, none worthier of true affection.  With you I could be a stranger in the Gaetulian huts of the sun-parched Carthaginian or the cottages of Scythia and love them.  If you are of the same mind, if you care for me in return, any place will be Rome for us two”.

Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986

 

Translation by D. R. Shackleton Bailey in Martial, Epigrams (vol. I-III), Cambridge (Massachusetts)-London, 1993