Marcus Valerius Martialis, Epigrammata IV 55

 

Luci, gloria temporum tuorum,

Qui Caium veterem Tagumque nostrum

Arpis cedere non sinis disertis:

Argivas generatus inter urbes

Thebas carmine cantet aut Mycenas,

Aut claram Rhodon aut libidinosae

Ledaeas Lacedaemonos palaestras:

Nos Celtis genitos et ex Hiberis

Nostrae nomina duriora terrae

Grato non pudeat referre versu:

Saevo Bilbilin optimam metallo,

Quae vincit Chalybasque Noricosque,

Et ferro Plateam suo sonantem,

Quam fluctu tenui, sed inquieto

Armorum Salo temperator ambit,

Tutelamque chorosque Rixamarum,

Et convivia festa Carduarum,

Et textis Peterin rosis rubentem,

Atque antiqua patrum theatra Rigas,

Et certos iaculo levi Silaos,

Turgontique lacus Turasiaeque,

Et parvae vada pura Tvetonissae,

Et sanctum Buradonis ilicetum,

Per quod vel piger ambulat viator,

Et quae fortibus excolit iuvencis

Curvae Manlius arva Vativescae.

Haec tam rustica, delicate lector,

Rides nomina? rideas licebit,

Haec tam rustica malo, quam Butuntos.

 

Marcial, Epigramas IV 55

Traducción

 

Martial, Epigrams IV 55

Translation

"Lucio, gloria de tus tiempos que no dejas que el viejo Moncayo y que nuestra Tajo ceda al elocuente Arpino; que el poeta engendrado entre las ciudades argivas celebre en sus poemas a Tebas, o a Mecenas, o a la luminosa Rodas, o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia; que nosotros nacidos de los celtíberos no nos avergoncemos de hacer resonar en dulces versos los nombres un poco duros de nuestra tierra, Bilbilis óptima por sus metales, que vence a los Calibes y al Nórico; Platea, que resuena a su hierro, a la que circunda el Jalón con caudal tenue, pero inquieto, que templa las armas, Tudela y a los coros de danzas de Rixamas, los banquetes de Carduas, Peteris, teñido por sus guirnaldas de rosas, Rigas, el antiguo teatro de nuestros padres, Silaos, certero en enviar al blanco sus ligeros dardos, los lagos de Tugonto y de Turasia, los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa, el encinar sagrado de Buradón, por el que camina a gusto el viajero perezoso, y los campos de la ondulada Vituesca, que cultiva Manlio con fuertes toros. ¿Te ríes, delicado lector, de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte, si quieres, pero yo prefiero estos nombres rústicos a Butuntos".

 

“Lucius, glory of your times, who do not allow old Caius and our Tagus to yield to eloquent Arpi, let one born among Argive cities sing in numbers of Thebes or Mycenae or bright Rhodes or the Ledean wrestling schools of lustful Lacedaemon: let us, born from Celts and Iberians, be not ashamed to recall in grateful verse the harsher names of our country: Bilbilis, best of all for cruel metal, outdoing the Chalybes and the Noricans, and Platea ringing with her iron, whom Salo, temperer of weapons, encircles with his small but turbulent stream; and Tutela, and the choruses of Rixamae, and the festal banquets of Carduae, and Peteris blushing with twined roses, and Rigae, our fathers’ anciente theatre, and the Silai, sure marksmen with the light javelin, and the lakes of Turgontum and Turaisa, and the limpif shallows of little Tvetonissa, and the hallowed ilex grove of Burado, through which even a lazy traveller goes on foot, and the fields of sloping Vativesca that Manlius tills with his stout steers.  Do you smile, fastidious reader, at such provincial names? Smile as you may, I prefer these provincial names to Butunti”.

Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986

 

Translation by D. R. Shackleton Bailey in Martial, Epigrams (vol. I-III), Cambridge (Massachusetts)-London, 1993