Marcus Valerius Martialis, Epigrammata I 49

 

Vir Celtiberis non tacende gentibus

Nostraeque laus Hispaniae,

Videbis altam, Liciniane, Bilbilin,

Equis et armis nobilem,

Senemque Caium nivibus, et fractis sacrum

Vadaveronem montibus,

Et delicati dulce Boterdi nemus,

Pomona quod felix amat.

Tepidi natabis lene Congedi vadum

Mollesque Nympharum lacus,

Quibus remissum corpus adstringes brevi

Salone, qui ferrum gelat.

Praestabit illic ipsa figendas prope

Voberca prandenti feras.

Aestus serenos aureo franges Tago

Obscurus umbris arborum;

Avidam rigens Derceita placabit sitim

Et Nutha, quae vincit nives.

At cum December canus et bruma impotens

Aquilone rauco mugiet,

Aprica repetes Tarraconis litora

Tuamque Laletaniam.

Ibi inligatas mollibus dammas plagis

Mactabis et vernas apros

Leporemque forti callidum rumpes equo,

Cervos relinques vilico.

Vicina in ipsum silva descendet focum

Infante cinctum sordido.

Vocabitur venator et veniet tibi

Conviva clamatus prope.

Lunata nusquam pellis et nusquam toga

Olidaeque vestes murice;

Procul horridus Liburnus et querulus cliens,

Imperia viduarum procul;

Non rumpet altum pallidus somnum reus,

Sed mane totum dormies.

Mereatur alius grande et insanum sophos:

Miserere tu felicium

Veroque fruere non superbus gaudio,

Dum Sura laudatur tuus.

Non inpudenter vita quod relicum est petit,

Cum fama quod satis est habet.

 

 

 

 

Marcial, Epigramas I 49

Traducción

 

Martial, Epigrams I 49

Translation

"Varón digno de ser celebrado por las gentes de la Celtiberia, gloria de nuestra España, Liciniano, tú vas a ver la alta Bílbilis ilustre por sus caballos y sus armas, y el viejo Moncayo coronado de nieves, y el sagrado Vadaverón, de las cimas abruptas, y el sedante bosque del delicado Boterdo, protegido por la fecunda Pomona. Tú te bañarás en las aguas tranquilas del tibio Congedo y en las blandas aguas de sus lagos mansión de las ninfas, y si tu cuerpo languidece en ellas lo reavivarás en la corriente poco profunda del Jalón que templa el hierro. La misma Voberca ofrecerá a tu mesa venados que tú lograrás sin ir muy lejos. Suavizarás los ardores del verano en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles; las aguas más heladas que la nieve del Dercenna y del Nuta aplacarán tu sed ardiente. Y cuando el blanco diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo, buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania. Allí tú matarás los gamos apresados en las redes, y abatirás los jabalíes nacidos en tus fincas, y cansarás a las astutas liebres con un caballo vigoroso, y dejarás los ciervos para el encargado de tu finca. La selva vecina se amontonará en tu hogar, rodeado de niños de esclavos sucios. Tú invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego para tomar parte en tu mesa. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas, ni togas, ni vestidos que exhalan olor a púrpura. No verás el el hórrido Líburno, ni al plañidero cliente, ni las exigencias de las viudas. Ni un reo pálido vendrá temprano a interrumpir tu profundo sueño, sino que dormirás toda la mañana. Que otro consiga un largo y frenético “muy bien”; tú compadécete de los felices del mundo, y disfruta con sencillez de los goces verdaderos, mientras consigue aplausos tu amigo Sura. La vida reclama honestamente los días que quedan, cuando ya se ha conseguido la fama conveniente".

 

“Licinianus, worthy to be acclaimed by the peoples of Celtiberia, glory of our Spain, you will see Bilbilis on her height, famed for her horses and her weapons; and old Caius in his snows; and sacred Vadevero set in rugged hills; and the pleasant Word of pretty Boterdus, beloved of bounteous Pomona.  You will swim in the gentle shoals of warm Congedus and the soft lakes of the Nymphs, and when they have relaxed your frame you will brace it with shallow Salo, that chills steel.  There Voberca will provide you freely with animals to shoot at close range while you lunch.  You will mitigate the cloudless heat with golden Tagus, hidden in the forest shades.  Chill Derceita will assuage your eager thirst, and Nutha colder than snow.  And when rimy December and winter wild shall howl with the hoarse North Wind, you will go back to the sunny shores of Tarraco and your own Laletaina.  There you will slaughter deer snares in soft-meshed toils and native boars and run the cunning hare to death with your stout horse (stags you will leave to the bailiff).  The nearby wood shall come down right to your hearth and its girdle of grimy brats.  The hunter will be invited; shout groom close by, and a guest will come to share your dinner.  Nowhere will you see a crescent shoebuckle or a gown or clothes that smell of purple dye.  Far away will be the grim beadle and the grumbling client, far away imperious windows.  No pale defendant will interrupt your deep slumbers, you will sleep all through the early morning.  Let another win the loud, crazy “bravo”; do you pity the successful and unassumingly enjoy true happiness, while your friend Sura gets applause.  When fame is satisfied, life may fairly look for what remains”.

Traducción de José Guillén en Marco Valerio Marcial, Epigramas, Zaragoza, 1986

 

Translation by D. R. Shackleton Bailey in Martial, Epigrams (vol. I-III), Cambridge (Massachusetts)-London, 1993