Lucius Annaeus Florus,

Epitome de Tito Livio bellorum omnium annorum DCC, I  34, 3-4

 

Non temere, si fateri licet, illius causa belli iniustior. Segidenses, socios et consanguineos suos, Romanorum manibus elapsos, exceperant. Habita pro his deprecatio nihil valuit. Cum se ab omni bellorum contagione removeret, in legitimi foederis pretium iussi arma deponere. Hoc sic a barbaris acceptum, quasi manus absciderentur. Itaque statim Megaravico fortissimo duce ad arma conversi.

 

 

 

 

 

Lucio Aneo Floro, Epítome de la Historia de Roma I  34, 3-4

Traducción

 

Lucius Annaeus Florus, Epitome of Roman History I  34, 3-4

Translation

“En verdad, en ninguna otra guerra hubo tan injusta causa.  Los segedenses habían acogido a sus aliados y parientes que habían escapado de las guerras contra los romanos.  Mediaron por ellos, pero no sirvió.  A pesar de haberse abstenido estrictamente de entrar en la guerra, se les impuso, como condición para un pacto en regla, que entregasen las armas, lo cual fue recibido por los bárbaros como si les mandaran cortarse las manos.  Así, inmediatamente tomaron las armas bajo el mando de su valeroso jefe Megaravico”.

 

“Scarcely ever, if the truth may be confessed, was the pretext for any war more unjust.  The Numantines had harboured their allies and kinsmen the Segidians who had escaped from the hands of the Romans.  The intercession which they made on their behalf produced no result.  When they offered to withdraw from all participation in the war, they were ordered to lay down their arms as the price of a regular treaty.  This demand was interpreted by the barbarians as equivalent to the cutting off of their hands; and so they immediately had recourse to arms under the leadership of the brave Megaravicus”.

 

 

Traducción de Guillermo Fatás en Antología de textos para el estudio de la Antigüedad en el territorio del Aragón actual, Zaragoza, 1993

 

Translation by E. Seymour Forster in L. Annaeus Florus, Epitome of Roman History, Cambridge (Massachusetts)-London, 1966