Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica XXXI 39

 

Ὅτι ἐν τῇ Κελτιβηρίᾳ πόλις ἦν μικρὰ Βεγέδα καλουμένη, καὶ ταὐτης μεγάλην ἐπίδοσιν λαβούσης ἐψηφίσαντο αὐτὴν μείζονα κατασκευάζεινἡ δὲ σύγκλητος ὑποπτεύσασα τὴν ἐπὶ πλεῖον αὐτῶν ἰσχὺν ἐξαπέστειλε τοὺς κωλύσοντας κατὰ τὰς συνθήκας, ἐν αἷς ἦν σὺν ἄλλοις πλείοσι γεγραμμένον μηδὲ κτίζειν πόλιν ἐξουσίαν ἔχειν Κελτίβηρας ἄνευ Ῥωμαίων ἀπεκρίθη δέ τις τῶν πρεσβυτέρων ὄνομα Κάκυρος ὅτι κτίζειν μὲν αὐτοὺς αἱ συνθῆκαι κωλύουσιν, αὔξειν δὲ τὰς πατρίδας οὐκ ἀπαγορεύουσιναὑτοὺς δὲ μὴ κτίζειν μὴ γεγενημένην πόλιν, ἀλλὰ τὴν οὖσαν ἐπισκευάζειν οὐδὲν δὲ παρὰ τὰς συνθήκας πράττειν οὐδὲ τὸ κοινὸν ἔθος πάντων ἀνθρώπωνκαὶ τὰ μὲν ἄλλα πειθαρχεῖν Ῥωμαίοις καὶ συμμάχους εἶναι προθύμως, ὁπόταν αὐτοῖς χρεία γένηται, τῆς δὲ κατὰ τὴν πόλιν οἰκοδομίας κατ οὐδένα δὴ τρόπον ἀποστήσεσθαι τοῦ δὲ πλήθους ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένου τὴν γνώμην, οἱ πρεσβευταὶ τῇ συγκλήτῳ ταῦτα ἀπήγγειλανἡ δὲ ἔλυσε τὰς συνθήκας καὶ πόλεμον ἐπήνεγκεν.

 

 

 

 

 

Diodoro de Sicilia, Biblioteca Histórica XXXI 39

Traducción

 

Diodorus of Sicily, Library XXXI 39

Translation

“Había en Celtiberia una pequeña ciudad llamada Segeda [o Begeda] que obligada por el aumento de su población determinó ampliar su recinto.  Pero el Senado, desconfiando de su creciente poder, envió emisarios para impedirlo en nombre de los tratados, en los que se estipulaba que los celtíberos no podrían fundar ninguna ciudad nueva sin permiso de los romanos.  Contestó a esto uno de los ancianos llamado Caciro, que el pacto prohibía fundar nuevas ciudades, pero no ampliar las antiguas, y que ellos no fundaban una ciudad, sino que reparaban una ya existente, con lo que nada hacían ni contra los tratados ni contra la común costumbre de todos los hombres; en todo lo demás prestarían siempre obediencia y cordial ayuda al pueblo romano, siempre que de ello tuviese necesidad, pero en esta ocasión de ningún modo desistirían de reformar la ciudad.  El pueblo ratificó unánimemente estas palabras, y los enviados las refirieron al Senado; éste consideró roto el pacto y declaró la guerra”.

 

“There was in Celtiberia a small city named Begeda, which, because of a great increase in population, they voted to enlarge.  The Roman senate, viewing with suspicion their growth in strength, sent out a commission to stop them in accordance with the treaty, wherein it was stated, along with much else, that without the consent of the Romans the Celtiberians might not found a city.  One of the elders, named Cacyrus, replied that the agreement prevented them from founding a city but did not forbid them to enlarge their old homes; that they were not founding a city that had not previously been there, but were reconstructing the city already in existence, and so were doing nothing in violation of the treaty or of the common practice of all mankind.  In all else, he said, they were obedient to the Romans, and were wholeheartedly their allies, whenever occasion required their help, but they would in no wise, he added, desist from building their city.  When the assembly with one accord signified its approval of these words, the envoys returned with their answer to the senate.  The senate then voided the treaty and began hostilities”.

 

 

Traducción de E. Valentí en A. Schulten, Fontes Hispaniae Antiquae IV, Barcelona, 1937

 

Translation by F. R. Walton in Diororus of Sicily, (Library) volume XI, Cambridge (Massachusetts)-London, 1968